Psalms 68:29

مِنْ هَيْكَلِكَ فَوْقَ أُورُشَلِيمَ، لَكَ تُقَدِّمُ مُلُوكٌ هَدَايَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За храма Ти в Ерусалим царе ще Ти донасят дарове.

Veren's Contemporary Bible

因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。

和合本 (简体字)

Pokaži, Bože, silu svoju, silu kojom se, Bože, boriš za nas

Croatian Bible

Obdařil tě Bůh tvůj silou. Potvrdiž, Bože, což jsi mezi námi vzdělal,

Czech Bible Kralicka

For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.

Danske Bibel

Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt!

Dutch Statenvertaling

Pro Via templo en Jerusalem La reĝoj alportos al Vi donacojn.

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر خانهٔ تو که در اورشلیم است، پادشاهان جهان هدایا برای تو خواهند آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän.

Finnish Biblia (1776)

De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, fè wè pouvwa ou non! Wi, fè wè pouvwa ou te sèvi pou nou an!

Haitian Creole Bible

מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי׃

Modern Hebrew Bible

राजा लोग, यरूशलेम में तेरे मन्दिर के लिए निज सम्पति लायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Istened rendelte el a te hatalmadat: erősítsd meg, oh Isten, azt, a mit számunkra készítettél!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nel tuo tempio, ch’è sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny tempolinao eo an-tampon'i Jerosalema, no hitondran'ny mpanjaka maro fanatitra ho Anao.

Malagasy Bible (1865)

Ka maua mai e nga kingi he hakari ki a koe, mo tou temepara i Hiruharama.

Maori Bible

Din Gud har tildelt dig styrke; styrk, Gud, det du har gjort for oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Obdarzył cię Bóg twój siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăraţii Îţi vor aduce daruri la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Din Gud har beskärt dig makt;      så håll nu vid makt, o Gud,      vad du har gjort för oss.

Swedish Bible (1917)

Dahil sa iyong templo sa Jerusalem mga hari ay mangagdadala ng mga kaloob sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrı, Yeruşalim’deki tapınağından göster gücünü, Bizim için kullandığın gücünü, ey Tanrı. Krallar sana armağanlar sunacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τον ναον σου τον εν Ιερουσαλημ, βασιλεις θελουσι προσφερει εις σε δωρα.

Unaccented Modern Greek Text

Твій Бог наказав тобі силу, будь силою, Боже, того, кого нам учинив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے یروشلم کے اوپر اپنی سکونت گاہ سے دکھا۔ تب بادشاہ تیرے حضور تحفے لائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi cớ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem, Các vua sẽ đem dâng lễ vật cho Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt

Latin Vulgate