يَأْتِي شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ. كُوشُ تُسْرِعُ بِيَدَيْهَا إِلَى اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще дойдат големци от Египет, Етиопия бързо ще протегне ръцете си към Бога.
Veren's Contemporary Bible
埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。
和合本 (简体字)
Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
Croatian Bible
Zahub zástup kopidlníků, sebrání mocných vůdců i lidu bujného, pyšně vykračující s kusy stříbra; rozptyl lidi žádostivé válek.
Czech Bible Kralicka
De kommer med Olie fra Ægypten, Ætiopeme iler til Gud med fulde Hænder.
Danske Bibel
Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.
Dutch Statenvertaling
Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio.
Esperanto Londona Biblio
مصر سفیران خود را خواهد فرستاد؛ و حبشه دست دعا به سوی خدا خواهد برافراشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.
Finnish Biblia (1776)
Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
Haitian Creole Bible
יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
Modern Hebrew Bible
तू उनसे मिस्र से धन मँगवा ले। हे परमेश्वर, तू अपने धन कूश से मँगवा ले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ho avy ny tremalahin'i Egypta; Etiopia halaky hananty tanana amin'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
E puta mai nga rangatira i Ihipa: meake hohoro te totoro o nga ringa o Etiopia ki te Atua.
Maori Bible
Skjell på dyret i sivet, på stuteflokken med folke-kalvene, som kaster sig ned for dig med sølvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid.
Bibelen på Norsk (1930)
Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Venham embaixadores do Egito; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cei mari vin din Egipt: Etiopia aleargă cu mînile întinse spre Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Näps odjuret i vassen, tjurarnas hop med deras kalvar, folken, må de ödmjukt hylla dig med sina silverstycken. Ja, han förströr de folk som finna behag i krig.
Swedish Bible (1917)
Mga pangulo ay magsisilabas sa Egipto; magmamadali ang Etiopia na igawad ang kaniyang mga kamay sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Mısır’dan elçiler gelecek, Kûşlular ellerini Tanrı’ya doğru kaldırıverecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελουσιν ελθει μεγιστανες εξ Αιγυπτου η Αιθιοπια ταχεως θελει εκτεινει τας χειρας αυτης προς τον Θεον.
Unaccented Modern Greek Text
Погрози звірині в очереті, череді волів разом з телятами людськими, понищ тих, хто кавалками срібла милується, розпорош ті народи, що воєн бажають!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مصر سے سفیر آئیں گے، ایتھوپیا اپنے ہاتھ اللہ کی طرف اُٹھائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những công-hầu sẽ từ Ê-díp-tô mà ra; Ê-thi-ô-bi sẽ lật đật giơ tay lên cùng Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
regna terrae cantate Deo canite Domino semper