Psalms 68:12

«مُلُوكُ جُيُوشٍ يَهْرُبُونَ يَهْرُبُونَ، الْمُلاَزِمَةُ الْبَيْتَ تَقْسِمُ الْغَنَائِمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царе на войски бягат ли, бягат, а на мястото на дома се дели плячка!

Veren's Contemporary Bible

统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。

和合本 (简体字)

Jahve riječ zadaje, veliko je mnoštvo radosnih vjesnika:

Croatian Bible

Pán dal slovo své, i těch, kteréž potěšeně zvěstovaly, zástup veliký, řkoucích:

Czech Bible Kralicka

"Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.

Danske Bibel

De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.

Dutch Statenvertaling

Reĝoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.

Esperanto Londona Biblio

«پادشاهان و سپاهیان آنها می‌گریزند!» زنان در خانه‌های خود غنایمی را که به دست آورده‌اند، تقسیم می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

Finnish Biblia (1776)

Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:

Haitian Creole Bible

מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

Modern Hebrew Bible

“बलशाली राजाओं की सेनाएं इधर—उधर भाग गयी! युद्ध से जिन वस्तुओं को सैनिक लातें हैं, उनको घर पर रूकी स्त्रियाँ बाँट लेंगी। जो लोग घर में रूके हैं, वे उस धन को बाँट लेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr ad vala szólniok az örömhírt vivő asszonyok nagy csapatának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo.

Malagasy Bible (1865)

Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.

Maori Bible

Herren gir seierssang; stor er skaren av kvinner med gledesbudskap.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămîne acasă, împarte prada.

Romanian Cornilescu Version

Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Herren låter höra sitt ord,  stor är skaran av kvinnor som båda glädje:

Swedish Bible (1917)

Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.

Philippine Bible Society (1905)

“Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları! Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βασιλεις στρατευματων φευγοντες εφυγον, και αι διαμενουσαι εν τη οικια εμοιραζον τα λαφυρα.

Unaccented Modern Greek Text

Господь дає слово; провісниць велика многота:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”فوجوں کے بادشاہ بھاگ رہے ہیں۔ وہ بھاگ رہے ہیں اور عورتیں لُوٹ کا مال تقسیم کر رہی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri

Latin Vulgate