Psalms 68:13

إِذَا اضْطَجَعْتُمْ بَيْنَ الْحَظَائِرِ فَأَجْنِحَةُ حَمَامَةٍ مُغَشَّاةٌ بِفِضَّةٍ وَرِيشُهَا بِصُفْرَةِ الذَّهَبِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще лежите ли сред кошарите, когато крилата на гълъбицата са покрити със сребро и перата й — със жълто злато?

Veren's Contemporary Bible

你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

和合本 (简体字)

kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.

Croatian Bible

Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.

Czech Bible Kralicka

Vil l da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.

Danske Bibel

De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.

Dutch Statenvertaling

Kiam vi kuŝas inter brutejoj, La flugiloj de kolombo estas kovritaj de arĝento, Kaj ĝiaj plumoj de brilanta oro.

Esperanto Londona Biblio

آنانی که در آغل گوسفندان می‌خوابیدند، اکنون مانند کبوتری که بالهایش نقره‌ای و پرهایش طلایی است، آراسته شده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.

Finnish Biblia (1776)

Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.

Haitian Creole Bible

אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃

Modern Hebrew Bible

वे चाँदी से मढ़े हुए कबुतर के पंख पायेंगे। वे सोने से चमकते हुए पंखों को पायेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mandry eo amin'ny vala ianareo, dia ho tahaka ny ela-boromailala miravaka volafotsy, ary ny volony miravaka volamena tsara

Malagasy Bible (1865)

I a koutou ka takoto noa i nga takotoranga hipi, he rite ki nga pakau o te kukupa kua paparuatia nei ki te hiriwa, ona hou ki te koura whero.

Maori Bible

Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.

Bibelen på Norsk (1930)

Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd voi vă odihniţi în mijlocul staulelor, aripile porumbelului sînt acoperite de argint, şi penele lui sînt de un galben auriu. -

Romanian Cornilescu Version

Bien que fuisteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Härskarornas konungar      fly, de fly,  och husmodern därhemma      får utskifta byte.

Swedish Bible (1917)

Mahihiga ba kayo sa gitna ng mga kulungan ng mga kawan, na parang mga pakpak ng kalapati na natatakpan ng pilak, at ng kaniyang balahibo ng gintong madilaw?

Philippine Bible Society (1905)

Ağılların arasında uyurken, Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplı Bir güvercine benzersiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αν εκοιτεσθε εν μεσω εστιας, ομως θελετε εισθαι ως πτερυγες περιστερας περιηργυρωμενης, και της οποιας τα πτερα ειναι περικεχρυσωμενα απο κιτρινου χρυσιου.

Unaccented Modern Greek Text

Царі військ утікають, утікають, пані ж дому розділює здобич.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم کیوں اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھے رہتے ہو؟ دیکھو، کبوتر کے پَروں پر چاندی اور اُس کے شاہ پَروں پر پیلا سونا چڑھایا گیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in Selmon

Latin Vulgate