تَوَكَّلُوا عَلَيْهِ فِي كُلِّ حِينٍ يَا قَوْمُ. اسْكُبُوا قُدَّامَهُ قُلُوبَكُمْ. اَللهُ مَلْجَأٌ لَنَا. سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Уповавайте се на Него по всяко време, хора, изливайте сърцето си пред Него! Бог е нашето прибежище. (Села.)
Veren's Contemporary Bible
你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意; 神是我们的避难所。(细拉)
和合本 (简体字)
U Boga je spasenje moje i slava; Bog mi je hridina silna, utočište.
Croatian Bible
V Bohu jest spasení mé a sláva má; skála síly mé, doufání mé v Bohu jest.
Czech Bible Kralicka
stol på ham, al Folkets Forsamling, udøs for ham eders Hjerte, Gud er vor Tilflugt. - Sela.
Danske Bibel
In God is mijn Heil en mijn Eer; de Rotssteen mijner sterkte, mijn Toevlucht is in God.
Dutch Statenvertaling
Fidu Lin en ĉiu tempo, ho popolo; Elverŝu antaŭ Li vian koron: Dio estas nia defendo. Sela.
Esperanto Londona Biblio
ای مردم در همهٔ اوقات به خدا توکّل کنید. همهٔ مشکلات خود را به او بگویید، زیرا او پناهگاه ماست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela!
Finnish Biblia (1776)
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Vertrauet auf ihn allezeit, o Volk! schüttet vor ihm aus euer Herz! Gott ist unsere Zuflucht. (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.
Haitian Creole Bible
בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה׃
Modern Hebrew Bible
लोगों, परमेश्वर पर हर घड़ी भरोसा रखो! अपनी सब समस्यायें परमेश्वर से कहो। परमेश्वर हमारा सुरक्षा स्थल है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Istennél van szabadulásom és dicsőségem; az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Confida in lui ogni tempo, o popolo; espandi il tuo cuore nel suo cospetto; Dio è il nostro rifugio. Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Matokia Azy mandrakariva ianareo, ry olona; loary eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no aro ho antsika.
Malagasy Bible (1865)
Whakawhirinaki ki a ia i nga wa katoa, e te iwi, ringihia to koutou ngakau ki tona aroaro: hei piringa mo tatou te Atua (Hera.
Maori Bible
Hos Gud er min frelse og min ære; min sterke klippe, min tilflukt er i Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Confiai nele, ó povo, em todo o tempo; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Popoare, în orice vreme, încredeţi-vă în El, vărsaţi-vă inimile înaintea Lui! Dumnezeu este adăpostul nostru. -
Romanian Cornilescu Version
Esperad en él en todo tiempo, oh pueblos; Derramad delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hos Gud är min frälsning och min ära; min starka klippa, min tillflykt har jag i Gud.
Swedish Bible (1917)
Magsitiwala kayo sa kaniya buong panahon, kayong mga bayan; buksan ninyo ang inyong dibdib sa harap niya; Dios ay kanlungan sa atin. (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
Ey halkım, her zaman O’na güven, İçini dök O’na, Çünkü Tanrı sığınağımızdır. Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελπιζετε επ αυτον εν παντι καιρω ανοιγετε, λαοι, ενωπιον αυτου τας καρδιας σας ο Θεος ειναι καταφυγιον εις ημας. Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
У Бозі спасіння моє й моя слава, скеля сили моєї, моє пристановище в Бозі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے اُمّت، ہر وقت اُس پر بھروسا رکھ! اُس کے حضور اپنے دل کا رنج و الم پانی کی طرح اُنڈیل دے۔ اللہ ہی ہماری پناہ گاہ ہے۔ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi bá tánh, khá nhờ cậy nơi Ngài luôn luôn, Hãy dốc đổ sự lòng mình ra tại trước mặt Ngài: Ðức Chúa Trời là nơi nương náu của chúng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul