وَلَكَ يَا رَبُّ الرَّحْمَةُ، لأَنَّكَ أَنْتَ تُجَازِي الإِنْسَانَ كَعَمَلِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Твоя е, Господи, милостта, защото Ти отплащаш на всекиго според делото му.
Veren's Contemporary Bible
主啊,慈爱也是属乎你,因为你照著各人所行的报应他。
和合本 (简体字)
Bog rekao jedno, a ja dvoje čuo: [ (Psalms 62:13) "U Boga je snaga! U tebe je, Gospode, dobrota! Ti uzvraćaš svakom po djelima." ]
Croatian Bible
Jednou mluvil Bůh, dvakrát jsem to slyšel, že Boží jest moc, [ (Psalms 62:13) A že tvé, Pane, jest milosrdenství, a že ty odplatíš jednomu každému podlé skutků jeho. ]
Czech Bible Kralicka
Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.
Danske Bibel
God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is. En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
Dutch Statenvertaling
Kaj Vi, ho mia Sinjoro, havas favorkorecon; Ĉar Vi redonas al homo laŭ liaj faroj.
Esperanto Londona Biblio
ای خداوند، محبّت پایدار نیز از آن توست و تو هرکس را مطابق کارهایش پاداش خواهی داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.
Finnish Biblia (1776)
A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete. Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Haitian Creole Bible
ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו׃
Modern Hebrew Bible
मेरे स्वामी, तेरा प्रेम सच्चा है। तू किसी जन को उसके उन कामों का प्रतिफल अथवा दण्ड देता है, जिन्हें वह करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené. * (Psalms 62:13) Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint! *
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Anao koa, ry Tompo ô, ny famindram-po, fa Hianao no mamaly ny olona rehetra araka ny asany avy.
Malagasy Bible (1865)
Nau ano, e te Ariki, te mahi tohu: rite tonu hoki ki tana mahi tau utu ki te tangata.
Maori Bible
En gang har Gud talt, ja to ganger har jeg hørt det, at styrke hører Gud til. Og dig, Herre, hører miskunnhet til; for du betaler enhver efter hans gjerning.
Bibelen på Norsk (1930)
Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A Ta, Doamne, este şi bunătatea, căci Tu răsplăteşti fiecăruia după faptele lui.
Romanian Cornilescu Version
Y de ti, oh Señor, es la misericordia: Porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En gång har Gud sagt det, ja, två gånger har jag hört det, att hos Gud är makten; [ (Psalms 62:13) och hos dig, Herre, är nåd. Ty du vedergäller var och en efter hans gärningar. ]
Swedish Bible (1917)
Sa iyo naman, Oh Panginoon, ukol ang kagandahang-loob: sapagka't ikaw ay nagbabayad sa bawa't tao ayon sa kaniyang gawa.
Philippine Bible Society (1905)
[] Sevgi de senin, ya Rab! Çünkü sen herkese, yaptığının karşılığını verirsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και σου ειναι, Κυριε, το ελεος Διοτι συ θελεις αποδωσει εις εκαστον κατα τα εργα αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Один раз Бог сказав, а двічі я чув, що сила у Бога! і в Тебе, о Господи, милість, бо відплачуєш кожному згідно з ділами його!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، یقیناً تُو مہربان ہے، کیونکہ تُو ہر ایک کو اُس کے اعمال کا بدلہ دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả lại, hỡi Chúa, sự nhơn từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
canticum David cum esset in deserto Iuda Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea