Psalms 62:11

مَرَّةً وَاحِدَةً تَكَلَّمَ الرَّبُّ، وَهَاتَيْنِ الاثْنَتَيْنِ سَمِعْتُ: أَنَّ الْعِزَّةَ ِللهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Веднъж говори Бог, и два пъти чух това — че силата е Божия.

Veren's Contemporary Bible

 神说了一次、两次,我都听见:就是能力都属乎 神。

和合本 (简体字)

U grabež se ne uzdajte nit' se otetim tašto hvalite; umnoži l' se blago, nek' vam srce za nj ne prione.

Croatian Bible

Nedoufejtež v utiskování, ani v loupeži, a nebývejte marní; statku přibývalo-li by, nepřikládejte srdce.

Czech Bible Kralicka

Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds,

Danske Bibel

Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.

Dutch Statenvertaling

Unu vorton diris Dio, Dufoje mi ĝin aŭdis, Ke la forto estas ĉe Dio.

Esperanto Londona Biblio

خداوند بارها فرموده است که قدرت در دست اوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.

Finnish Biblia (1776)

Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.

Haitian Creole Bible

אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים׃

Modern Hebrew Bible

एक बात ऐसी है जो परमेश्वर कहता है, जिसके भरोसे तुम सचमुच रह सकते हो: “शक्ति परमेश्वर से आती है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dio ha parlato una volta, due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a Dio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indray mandeha no nitenenan'Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an'Andriamanitra ny hery.

Malagasy Bible (1865)

Kotahi korerotanga a te Atua, ka rua oku rongonga i tenei, no te Atua te kaha.

Maori Bible

Stol ikke på vold, og sett ikke fåfengt håp til røvet gods! Når rikdommen vokser, så akt ikke på det!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Uma vez falou Deus, duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Odată a vorbit Dumnezeu, de două ori am auzit că ,,Puterea este a lui Dumnezu.``

Romanian Cornilescu Version

Una vez habló Dios; Dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förliten eder icke på orätt vinning,      sätten icke ett fåfängligt hopp till rov:  om ock eder rikedom växer,      så akten icke därpå.

Swedish Bible (1917)

Ang Dios ay nagsalitang minsan, makalawang aking narinig ito; na ang kapangyarihan ay ukol sa Dios:

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı bir şey söyledi, Ben iki şey duydum: Güç Tanrı’nındır,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απαξ ελαλησεν ο Θεος, δις ηκουσα τουτο, οτι η δυναμις ειναι του Θεου

Unaccented Modern Greek Text

Не надійтесь на утиск, і не пишайтесь грабунком; як багатство росте, не прикладайте свого серця до нього!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے ایک بات فرمائی بلکہ دو بار مَیں نے سنی ہے کہ اللہ ہی قادر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum

Latin Vulgate