Psalms 61:5

لأَنَّكَ أَنْتَ يَا اَللهُ اسْتَمَعْتَ نُذُورِي. أَعْطَيْتَ مِيرَاثَ خَائِفِي اسْمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Ти, Боже, си чул обещанията ми, дал си ми наследството на онези, които се боят от Името Ти.

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。

和合本 (简体字)

O, da mi je stanovati uvijek u tvom šatoru, da se sklanjat' mogu pod okrilje tvoje!

Croatian Bible

Buduť bydliti v stánku tvém na věky, schráním se v skrýši křídel tvých. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Ja du, o Gud, har hørt mine Løfter, opfyldt deres Ønsker, der frygter dit Navn.

Danske Bibel

Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. Sela.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi, ho Dio, aŭdis miajn promesojn; Vi donis al mi la heredon de tiuj, kiuj timas Vian nomon.

Esperanto Londona Biblio

ای خدا، قولی را که به تو داده‌ام، شنیده‌ای و برکاتی را نصیب من کرده‌ای که به ترسندگان خود می‌دهی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, ja annat perinnön niille, jotka sinun nimeäs pelkäävät.

Finnish Biblia (1776)

Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du, Gott, hast auf meine Gelübde gehört, hast mir gegeben das Erbteil derer, die deinen Namen fürchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.

Haitian Creole Bible

כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने मेरी वह मन्नत सुनी है, जिसे तुझ पर चढ़ाऊँगा, किन्तु तेरे भक्तों के पास हर वस्तु उन्हें तुझसे ही मिली है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hadd lakozzam a te sátorodban mindörökké; hadd meneküljek a te szárnyaid árnyéka alá! Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tu, o Dio, hai esaudito i miei voti, m’hai dato l’eredità di quelli che temono il tuo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan'izay matahotra ny anaranao.

Malagasy Bible (1865)

Kua rongo nei hoki koe, e te Atua, i aku kupu tauranga kua homai e koe te wahi o te hunga e wehi ana ki tou ingoa.

Maori Bible

La mig bo i ditt telt i all evighet, la mig finne ly i dine vingers skjul! Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o teu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Tu, Dumnezeule, îmi asculţi juruinţele, Tu îmi dai moştenirea celorce se tem de Numele Tău.

Romanian Cornilescu Version

Porque tú, oh Dios, has oído mis votos, Has dado heredad á los que temen tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt mig bo i din hydda evinnerligen;  under dina vingars beskärm tager jag min tillflykt.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dininig mo, Oh Dios, ang aking mga panata: ibinigay mo ang mana sa nangatatakot sa iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü sen, ey Tanrı, adaklarımı duydun, Adından korkanların mirasını bana verdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ, Θεε, εισηκουσας των ευχων μου εδωκας μοι την κληρονομιαν των φοβουμενων το ονομα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Хай я оселюся навіки в наметі Твоїм, в укритті Твоїх крил заховаюся, Села,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اے اللہ، تُو نے میری مَنتوں پر دھیان دیا، تُو نے مجھے وہ میراث بخشی جو اُن سب کو ملتی ہے جو تیرا خوف مانتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa đã nghe lời hứa nguyện tôi, Ðã ban cho tôi cơ nghiệp của những người kính sợ danh Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dies super dies regis adicies annos eius donec est generatio et generatio

Latin Vulgate