Psalms 60:2

زَلْزَلْتَ الأَرْضَ، فَصَمْتَهَا. اجْبُرْ كَسْرَهَا لأَنَّهَا مُتَزَعْزِعَةٌ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Потресъл си земята, разцепил си я — изцели проломите й, защото се клати!

Veren's Contemporary Bible

你使地震动,而且崩裂;求你将裂口医好,因为地摇动。

和合本 (简体字)

Kad je David izišao protiv Aram Naharajima i protiv Aram Sobe i kad je Joab na povratku potukao dvanaest tisuća Edomaca

Croatian Bible

Když válku vedl proti Syrii Naharaim, a proti Syrii Soba, kdyžto navrátil se Joáb, pobiv Idumejských v údolí slaném dvanácte tisíců.

Czech Bible Kralicka

du lod Landet skælve, slå Revner, læg nu dets Brist, thi det vakler!

Danske Bibel

Als hij gevochten had met de Syriërs van Mesopotamië, en met de Syriërs van Zoba; en Joab wederkwam, en de Edomieten sloeg in het Zoutdal, twaalf duizend.

Dutch Statenvertaling

Vi ekskuis la teron kaj fendis ĝin; Resanigu ĝiajn vundojn, ĉar ĝi ŝanceliĝas.

Esperanto Londona Biblio

زمین را لرزانده و از هم شکافته‌ای، پس چاره‌ای کن، زیرا از هم پاشیده می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on.

Finnish Biblia (1776)

Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast das Land erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te ekri l' lè li t'ap fè lagè ak moun Aram yo ki te soti nan peyi Naarayen ak peyi Soba. Sa te rive aprè Joab te tounen nan batay la pou l' te touye douz mil (12.000) moun peyi Edon nan Fon Sèl la.

Haitian Creole Bible

הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי מטה׃

Modern Hebrew Bible

तूने धरती कँपाई और उसे फाड़ दिया। हमारा जगत बिखर रहा, कृपया तू इसे जोड़।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor harczolt a mesopotámiai szirusokkal és a czóbai szirusokkal; és visszafordult Joáb és megverte az Edomitákat a Sóvölgyben, tizenkétezeret.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai fatto tremare la terra, tu l’hai schiantata; restaura le sue rotture, perché vacilla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nampihorohoro ny tany Hianao ka namaky azy; amboary izay rava aminy, fa mihozongozona izy.

Malagasy Bible (1865)

Wiri ana te whenua i a koe: kua ngatata i a koe: whakakapia ona wahi pakaru; e ru ana hoki.

Maori Bible

da han stred mot syrerne fra Mesopotamia og mot syrerne fra Soba, og Joab kom tilbake og slo edomittene i Saltdalen, tolv tusen.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy się wrócił Joab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnej dwanaście tysięcy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas fendas, pois ela treme.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai cutremurat pămîntul, l-ai despicat; drege -i spărturile, căci se clatină!

Romanian Cornilescu Version

Hiciste temblar la tierra, abrístela: Sana sus quiebras, porque titubea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

när han var i fejd med Aram-Naharaim och Aram-Soba, och Joab kom tillbaka och slog edoméerna i Saltdalen, tolv tusen man.

Swedish Bible (1917)

Iyong niyanig ang lupain; iyong pinabuka: pagalingin mo ang mga sira niyaon: sapagka't umuuga.

Philippine Bible Society (1905)

Salladın yeri, yarıklar açtın; Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εσεισας την γην διεσχισας αυτην ιασαι τα συντριμματα αυτης, διοτι σαλευεται.

Unaccented Modern Greek Text

коли він підпалив був Арам двух річок і Арам Цови, і вернувся Йоав і побив Едома в Соляній долині, дванадцять тисяч.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے زمین کو ایسے جھٹکے دیئے کہ اُس میں دراڑیں پڑ گئیں۔ اب اُس کے شگافوں کو شفا دے، کیونکہ وہ ابھی تک تھرتھرا رہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa khiến đất rúng động, làm cho nó nứt ra; Xin hãy sửa lại các nơi nứt nó, vì lay động.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente

Latin Vulgate