مُبَارَكٌ الرَّبُّ الَّذِي لَمْ يُسْلِمْنَا فَرِيسَةً لأَسْنَانِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Благословен да е ГОСПОД, който не ни предаде като плячка в зъбите им!
Veren's Contemporary Bible
耶和华是应当称颂的!他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文是牙齿)。
和合本 (简体字)
Blagoslovljen Jahve koji nas ne dade za plijen zubima njihovim!
Croatian Bible
Požehnaný Hospodin, kterýž nás nevydal v loupež zubům jejich.
Czech Bible Kralicka
Lovet være HERREN, som ej gav os hen, deres Tænder til Rov!
Danske Bibel
De HEERE zij geloofd, Die ons in hun tanden niet heeft overgegeven tot een roof.
Dutch Statenvertaling
Benata estu la Eternulo, Kiu ne fordonis nin kiel rabakiron al iliaj dentoj.
Esperanto Londona Biblio
خداوند را سپاس باد که ما را شکار دندانهای آنها نساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kiitetty olkoon Herra, joka ei meitä anna raatelukseksi heidän hampaillensa!
Finnish Biblia (1776)
Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gepriesen sei Jehova, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou.
Haitian Creole Bible
ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा के गुण गाओ। यहोवा ने हमारे शत्रुओं को हमको पकड़ने नहीं दिया और न ही मारने दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Áldott az Úr, a ki nem adott minket fogaik prédájául!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Benedetto sia l’Eterno che non ci ha dato in preda ai loro denti!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Isaorana anie Jehovah, Izay tsy nanolotra antsika ho rembin'ny nifiny.
Malagasy Bible (1865)
Kia whakapaingia a Ihowa, kihai nei i tuku i a tatou hei ngaunga ma o ratou niho.
Maori Bible
Lovet være Herren, som ikke gav oss til rov for deres tenner!
Bibelen på Norsk (1930)
Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bendito seja o Senhor, que não nos entregou, como presa, aos dentes deles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Binecuvîntat să fie Domnul, care nu ne -a dat pradă dinţilor lor!
Romanian Cornilescu Version
Bendito JEHOVÁ, Que no nos dió por presa á sus dientes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Lovad vare HERREN för att han ej gav oss till rov åt deras tänder!
Swedish Bible (1917)
Purihin ang Panginoon, na hindi tayo ibinigay na pinaka huli sa kanilang mga ngipin.
Philippine Bible Society (1905)
Övgüler olsun Bizi onların ağzına yem etmeyen RAB’be!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ευλογητος Κυριος, οστις δεν παρεδωκεν ημας θηραμα εις τους οδοντας αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Благословенний Господь, що не дав нас на здобич для їхніх зубів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کی حمد ہو جس نے ہمیں اُن کے دانتوں کے حوالے نہ کیا، ورنہ وہ ہمیں پھاڑ کھاتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, Ngài không phó chúng ta làm mồi cho răng chúng nó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum