Psalms 124:7

انْفَلَتَتْ أَنْفُسُنَا مِثْلَ الْعُصْفُورِ مِنْ فَخِّ الصَّيَّادِينَ. الْفَخُّ انْكَسَرَ، وَنَحْنُ انْفَلَتْنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме.

Veren's Contemporary Bible

我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。

和合本 (简体字)

Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!

Croatian Bible

Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.

Czech Bible Kralicka

Vor Sjæl slap fri som en Fugl at Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.

Danske Bibel

Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.

Dutch Statenvertaling

Nia animo liberiĝis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto disŝiriĝis, kaj ni liberiĝis.

Esperanto Londona Biblio

مانند پرنده‌ای از دام صیاد جستیم، دام پاره شد و ما آزاد شدیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.

Finnish Biblia (1776)

Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.

Haitian Creole Bible

נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו׃

Modern Hebrew Bible

हम जाल में फँसे उस पक्षी के जैसे थे जो फिर बच निकला हो। जाल छिन्न भिन्न हुआ और हम बच निकले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tőréből. A tőr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fanahintsika dia efa afaka tahaka ny vorona afaka tamin'ny fandriky ny mpihaza: Tapaka ny fandrika, ka afaka isika.

Malagasy Bible (1865)

Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.

Maori Bible

Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.

Bibelen på Norsk (1930)

Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat.

Romanian Cornilescu Version

Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vår själ kom undan såsom en fågel      ur fågelfängarnas snara;  snaran gick sönder,      och vi kommo undan.

Swedish Bible (1917)

Ang kaluluwa natin ay nakatanan na parang ibon sa silo ng mga manghuhuli: ang silo ay nasira, at tayo ay nakatanan.

Philippine Bible Society (1905)

Bir kuş gibi Kurtuldu canımız avcının tuzağından, Kırıldı tuzak, kurtulduk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ψυχη ημων ελυτρωθη ως πτηνον απο της παγιδος των θηρευτων η παγις συνετριβη, και ημεις ελυτρωθημεν.

Unaccented Modern Greek Text

Душа наша, як птах, урятувалась із сільця птахоловів, сільце розірвалось, а ми врятувались!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہماری جان اُس چڑیا کی طرح چھوٹ گئی ہے جو چڑی مار کے پھندے سے نکل کر اُڑ گئی ہے۔ پھندا ٹوٹ گیا ہے، اور ہم بچ نکلے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus

Latin Vulgate