Psalms 12:7

أَنْتَ يَا رَبُّ تَحْفَظُهُمْ. تَحْرُسُهُمْ مِنْ هذَا الْجِيلِ إِلَى الدَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти, ГОСПОДИ, ще ги съхраниш, ще го запазиш от това поколение до века.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,你必保护他们;你必保佑他们永远脱离这世代的人。

和合本 (简体字)

Riječi su Jahvine riječi iskrene, srebro prokušano, od zemlje odvojeno, sedam puta očišćeno.

Croatian Bible

Výmluvnosti Hospodinovy jsou výmluvnosti čisté, jako stříbro v hliněné peci přehnané a sedmkrát zprubované.

Czech Bible Kralicka

HERRE, du vogter os, værner os evigt mod denne Slægt.

Danske Bibel

De redenen des HEEREN zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal.

Dutch Statenvertaling

Vi, ho Eternulo, konservos ilin, Vi gardos nin kontraŭ ĉi tiu generacio por eterne.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، شریران همه‌جا رخنه کرده‌اند و شرارت مورد ستایش است! ما را همیشه در پناه خود نگه‌دار و از این زمانهٔ شریر محافظت فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du, Jehova, wirst sie bewahren, wirst sie behüten vor diesem Geschlecht ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl Seyè a se bon pawòl. Li tankou lajan yo pase sèt fwa nan dife pou wè si li bon.

Haitian Creole Bible

אתה יהוה תשמרם תצרנו מן הדור זו לעולם׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, असहाय जन की सुधि ले। उनकी रक्षा अब और सदा सर्वदा कर!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr beszédei tiszta beszédek, *mint* földből való kohóban megolvasztott ezüst, hétszer megtisztítva.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu, o Eterno, li proteggerai, li preserverai da questa generazione in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao, Jehovah ô, no hiaro azy, Hianao no hiambina azy mandrakizay tsy ho azon'ity taranaka ity.

Malagasy Bible (1865)

Ka tiakina ratou e koe, e Ihowa, ka whakaorangia ratou i tenei whakatupuranga ake tonu atu.

Maori Bible

Herrens ord er rene ord, likesom sølv som er renset i en smeltedigel i jorden, syv ganger renset.

Bibelen på Norsk (1930)

Słowa Pańskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu, Doamne, îi vei păzi, şi -i vei apăra de neamul acesta pe vecie.

Romanian Cornilescu Version

Tú, JEHOVÁ, los guardarás; Guárdalos para siempre de aquesta generación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRENS tal      är ett rent tal,  likt silver som rinner ned mot jorden,      luttrat i degeln,      renat sju gånger.

Swedish Bible (1917)

Iyong iingatan sila, Oh Panginoon, iyong pakaingatan sila mula sa lahing ito magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Sen onları koru, ya RAB, Bu kötü kuşaktan hep uzak tut!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ, Κυριε, θελεις φυλαξει αυτους θελεις διατηρησει αυτους απο της γενεας ταυτης εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Господні слова слова чисті, як срібло, очищене в глинянім горні, сім раз перетоплене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تُو ہی اُنہیں محفوظ رکھے گا، تُو ہی اُنہیں ابد تک اِس نسل سے بچائے رکھے گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ gìn giữ các người khốn cùng, Hằng bảo tồn họ cho khỏi dòng dõi nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternum

Latin Vulgate