الَّذِينَ قَالُوا: «بِأَلْسِنَتِنَا نَتَجَبَّرُ. شِفَاهُنَا مَعَنَا. مَنْ هُوَ سَيِّدٌ عَلَيْنَا؟ ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
всички които са казали: Ще надвием с езика си, устните ни са с нас — кой е господар над нас?
Veren's Contemporary Bible
他们曾说:我们必能以舌头得胜;我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?
和合本 (简体字)
Istrijebi, Jahve, sve usne lažljive i jezik hvastavi;
Croatian Bible
Ó by vyplénil Hospodin všeliké rty úlisné, a jazyk velikomluvný,
Czech Bible Kralicka
dem, som siger: "Vor Tunge gør os stærke, vore Læber er med os, hvo er vor Herre?"
Danske Bibel
De HEERE snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong;
Dutch Statenvertaling
Tiujn, kiuj diras: Per nia lango ni venkos, Nia buŝo estas kun ni; kiu estas sinjoro super ni?
Esperanto Londona Biblio
ایشان میگویند: «با زبان خود موفّق خواهیم شد. هرچه بخواهیم میگوییم و هیچکس نمیتواند مانع ما شود.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on?
Finnish Biblia (1776)
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die da sagen: Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge, unsere Lippen sind mit uns; wer ist unser Herr?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, fèmen bouch bann flatè sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tèt yo.
Haitian Creole Bible
אשר אמרו ללשננו נגביר שפתינו אתנו מי אדון לנו׃
Modern Hebrew Bible
ऐसे जन सोचते है, “हमारी झूठें हमें बड़ा व्यक्ति बनायेंगी। कोई भी व्यक्ति हमारी जीभ के कारण हमें जीत नहीं पायेगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vágja ki az Úr mind a hizelkedő ajkakat, a nyelvet, a mely nagyokat mond.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quelli che dicono: Con le nostre lingue prevarremo; le nostre labbra sono per noi; chi sarà signore su noi?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manao hoe: hampahery anay ny lelanay;miandany aminay ny molotray; iza no tomponay?
Malagasy Bible (1865)
E mea nei, Ma o tatou arero tatou ka kake ai; no tatou ano o tatou ngutu, ko wai hei ariki mo tatou?
Maori Bible
Herren utrydde alle falske leber, den tunge som taler store ord,
Bibelen på Norsk (1930)
Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe.
Polish Biblia Gdanska (1881)
os que dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os nossos lábios a nós nos pertecem; quem sobre nós é senhor?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pe cei ce zic: ,,Sîntem tari cu limba noastră, căci buzele noastre sînt cu noi: cine ar putea să fie stăpîn peste noi?``
Romanian Cornilescu Version
Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos; Nuestros labios están con nosotros: ¿quién nos es señor?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN utrote alla hala läppar, den tunga som talar stora ord,
Swedish Bible (1917)
Na nagsipagsabi, sa pamamagitan ng aming dila ay magsisipanaig kami; ang aming mga labi ay aming sarili: sino ang panginoon sa amin?
Philippine Bible Society (1905)
Onlar ki, “Dilimizle kazanırız, Dudaklarımız emrimizde, Kim bize efendilik edebilir?” derler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ειπον, Θελομεν υπερισχυσει δια της γλωσσης ημων τα χειλη ημων ειναι ημετερα τις θελει εισθαι κυριος εφ ημας;
Unaccented Modern Greek Text
Нехай підітне Господь уста облесливі та язика чванькуватого
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اُن سب کو مٹا دے جو کہتے ہیں، ”ہم اپنی لائق زبان کے باعث طاقت ور ہیں۔ ہمارے ہونٹ ہمیں سہارا دیتے ہیں تو کون ہمارا مالک ہو گا؟ کوئی نہیں!“
Urdu Geo Version (UGV)
Tức là kẻ nói rằng: Nhờ lưỡi mình chúng ta sẽ được thắng; Môi chúng ta thuộc về chúng ta: Ai là Chúa của chúng ta?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est