Proverbs 29:17

أَدِّبِ ابْنَكَ فَيُرِيحَكَ وَيُعْطِيَ نَفْسَكَ لَذَّاتٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поправяй сина си, и той ще ти даде спокойствие, ще даде наслада на душата ти.

Veren's Contemporary Bible

管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。

和合本 (简体字)

Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.

Croatian Bible

Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.

Czech Bible Kralicka

Tugt din Søn, så kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.

Danske Bibel

Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.

Dutch Statenvertaling

Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos ĝojon al via animo.

Esperanto Londona Biblio

فرزندت را تأدیب کن تا باعث خوشی و آرامش تو گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.

Finnish Biblia (1776)

Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.

Haitian Creole Bible

יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃

Modern Hebrew Bible

पुत्र को दण्डित कर जब वह अनुचित करे, फिर तो तुझे उस पर सदा ही गर्व रहेगा। वह तेरी लज्जा का कारण कभी नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Correggi il tuo figliuolo; egli ti darà conforto, e procurerà delizie all’anima tua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian'ny fanahinao.

Malagasy Bible (1865)

Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.

Maori Bible

Tukt din sønn, så skal han bli dig til glede og vederkvege din sjel!

Bibelen på Norsk (1930)

Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pedepseşte-ţi fiul, şi el îţi va da odihnă, şi îţi va aduce desfătare sufletului. -

Romanian Cornilescu Version

Corrige á tu hijo, y te dará descanso, Y dará deleite á tu alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad  och giva ljuvlig spis åt din själ.

Swedish Bible (1917)

Sawayin mo ang iyong anak, at bibigyan ka niya ng kapahingahan; Oo, bibigyan niya ng kaluguran ang iyong kaluluwa.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlunu terbiye et, o da sana huzur verecek Ve gönlünü hoşnut edecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παιδευε τον υιον σου και θελει φερει αναπαυσιν εις σε και θελει φερει ηδονην εις την ψυχην σου.

Unaccented Modern Greek Text

Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے بیٹے کو تربیت دے تو وہ تجھے سکون اور خوشی دلائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae

Latin Vulgate