يَا ابْنِي، اخْشَ الرَّبَّ وَالْمَلِكَ. لاَ تُخَالِطِ الْمُتَقَلِّبِينَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Veren's Contemporary Bible
我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反覆无常的人结交,
和合本 (简体字)
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
Croatian Bible
Boj se Hospodina, synu můj, i krále, a k neustavičným se nepřiměšuj.
Czech Bible Kralicka
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Danske Bibel
Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
Dutch Statenvertaling
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la reĝon; Kun ribeluloj ne komunikiĝu.
Esperanto Londona Biblio
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانیکه علیه آنها شورش میکنند، همدست نشو.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta, ja älä sekoita sinuas kapinan nostajain kanssa.
Finnish Biblia (1776)
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Haitian Creole Bible
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
Modern Hebrew Bible
हे मेरे पुत्र, यहोवा का भय मान और विद्रोहियों के साथ कभी मत मिल।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova;
Malagasy Bible (1865)
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
Maori Bible
Frykt Herren, min sønn, og kongen! Med folk som setter sig op mot dem, må du ikke ha noget å gjøre;
Bibelen på Norsk (1930)
Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiule, teme-te de Domnul şi de împăratul; şi să nu te amesteci cu cei neastîmpăraţi!
Romanian Cornilescu Version
Teme á JEHOVÁ, hijo mío, y al rey; No te entrometas con los veleidosos:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.1 Petr. 2,17.
Swedish Bible (1917)
Anak ko, matakot ka sa Panginoon at sa hari: at huwag kang makisalamuha sa kanila na mapagbago:
Philippine Bible Society (1905)
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υιε μου, φοβου τον Κυριον και τον βασιλεα και μη εχε συγκοινωνιαν μετα στασιαστων
Unaccented Modern Greek Text
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے بیٹے، رب اور بادشاہ کا خوف مان، اور سرکشوں میں شریک نہ ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi con, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va và tôn kính vua; Chớ hội hiệp cùng kẻ phản nghịch;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Latin Vulgate