Proverbs 24

Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.