Proverbs 24:18

لِئَلاَّ يَرَى الرَّبُّ وَيَسُوءَ ذلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَيَرُدَّ عَنْهُ غَضَبَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.

Veren's Contemporary Bible

恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。

和合本 (简体字)

da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.

Croatian Bible

Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj.

Czech Bible Kralicka

at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.

Danske Bibel

Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.

Dutch Statenvertaling

Ĉar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne plaĉos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä.

Finnish Biblia (1776)

De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.

Haitian Creole Bible

פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू ऐसा करेगा, तो यहोवा देखेगा और वह यहोवा की आँखों में आ जायेगा एवं वह तुझसे प्रसन्न नहीं रहेगा। फिर सम्भव है कि वह तेरे उस शत्रु की ही सहायता करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját *te reád.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.

Malagasy Bible (1865)

Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.

Maori Bible

forat ikke Herren skal se det og mislike det, så han vender sin vrede fra ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca nu cumva Domnul să vadă, să nu -I placă, şi să-Şi întoarcă mînia dela el. -

Romanian Cornilescu Version

Porque JEHOVÁ no lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 på det att HERREN ej må se det med misshag  och flytta sin vrede ifrån honom.

Swedish Bible (1917)

Baka makita ng Panginoon, at ipagdamdam ng loob siya, at kaniyang ihiwalay ang poot niya sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηποτε ο Κυριος ιδη και φανη τουτο κακον εις τους οφθαλμους αυτου και μεταστρεψη τον θυμον αυτου απ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسا نہ ہو کہ رب یہ دیکھ کر تیرا رویہ پسند نہ کرے اور اپنا غصہ دشمن پر اُتارنے سے باز آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻo e Ðức Giê-hô-va thấy điều đó, mà chẳng đẹp lòng, Bèn cất cơn thạnh nộ Ngài khỏi nó chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam

Latin Vulgate