إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ مَا تَفِي، فَلِمَاذَا يَأْخُذُ فِرَاشَكَ مِنْ تَحْتِكَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Veren's Contemporary Bible
你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
和合本 (简体字)
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
Croatian Bible
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Czech Bible Kralicka
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Danske Bibel
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
Dutch Statenvertaling
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litaĵon de sub vi.
Esperanto Londona Biblio
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.
Finnish Biblia (1776)
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
Haitian Creole Bible
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
Modern Hebrew Bible
यदि उसे चुकाने में तेरे साधन चुकेंगे तो नीचे का बिस्तर तक तुझसे छिन जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao?
Malagasy Bible (1865)
Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?
Maori Bible
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
Bibelen på Norsk (1930)
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine?
Romanian Cornilescu Version
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Swedish Bible (1917)
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
Philippine Bible Society (1905)
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου;
Unaccented Modern Greek Text
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
قرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
Latin Vulgate