اَلسَّالِكُ بِاسْتِقَامَتِهِ يَتَّقِي الرَّبَّ، وَالْمُعَوِّجُ طُرُقَهُ يَحْتَقِرُهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който ходи в правотата си, се бои от ГОСПОДА, а лъжливият в пътищата си Го презира.
Veren's Contemporary Bible
行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。
和合本 (简体字)
Tko živi s poštenjem, boji se Jahve, a tko ide stranputicom, prezire ga.
Croatian Bible
Kdo chodí v upřímnosti své, bojí se Hospodina, ale převrácený v cestách svých pohrdá jím.
Czech Bible Kralicka
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som går Krogveje, agter ham ringe.
Danske Bibel
Die in zijn oprechtheid wandelt, vreest den HEERE; maar die afwijkt in zijn wegen, veracht Hem.
Dutch Statenvertaling
Kiu iras la ĝustan vojon, tiu timas la Eternulon; Sed kiu iras vojon malĝustan, tiu Lin malestimas.
Esperanto Londona Biblio
کسانیکه با صداقت رفتار مینمایند، از خداوند میترسند، ولی اشخاص بدکار او را تحقیر میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka vaeltaa oikiaa tietä, se pelkää Herraa; mutta se, joka poikkee pois tieltänsä, ylönkatsoo hänen.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer in seiner Geradheit wandelt, fürchtet Jehova; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun ki mache dwat, se yo ki gen krentif pou Seyè a. Men, moun k'ap mache kwochi pa pran Bondye pou anyen.
Haitian Creole Bible
הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו׃
Modern Hebrew Bible
जिसकी राह सीधी—सच्ची हो, आदर के साथ वह यहोवा से डरता है, किन्तु वह जिसकी राह कुटिल है, यहोवा से घृणा करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki igazán jár, féli az Urat; a ki pedig elfordult az ő útaiban, megútálja őt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi cammina nella rettitudine teme l’Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo sprezza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandeha mahitsy izay matahotra an'i Jehovah; Fa mivily lalana kosa izay maniratsira Azy.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e haere ana i runga i tona tika, e wehi ana i a Ihowa; ko te tangata he parori ki ona ara e whakahawea ana ki i ia.
Maori Bible
Den som vandrer i opriktighet, frykter Herren; men den som går krokveier, forakter ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto chodzi w szczerości swojej, boi się Pana; ale przewrotny w drogach swoich gardzi nim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quem anda na sua retidão teme ao Senhor; mas aquele que é perverso nos seus caminhos despreza-o.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine umblă cu neprihănire, se teme de Domnul, dar cine apucă pe căi strîmbe, Îl nesocoteşte. -
Romanian Cornilescu Version
El que camina en su rectitud teme á JEHOVÁ: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som fruktar HERREN, han vandrar i redlighet, men den som föraktar honom, han går krokiga vägar.
Swedish Bible (1917)
Siyang lumalakad sa kaniyang katuwiran ay natatakot sa Panginoon: nguni't siyang suwail sa kaniyang mga lakad ay humahamak sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Doğru yolda yürüyen, RAB’den korkar, Yoldan sapan, RAB’bi hor görür.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο περιπατων εν τη ευθυτητι αυτου φοβειται τον Κυριον ο δε σκολιος τας οδους αυτου καταφρονει αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Хто ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو سیدھی راہ پر چلتا ہے وہ اللہ کا خوف مانتا ہے، لیکن جو غلط راہ پر چلتا ہے وہ اُسے حقیر جانتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai đi theo sự ngay thẳng kính sợ Ðức Giê-hô-va; Còn ai ăn ở tà vạy khinh bỉ Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via
Latin Vulgate