Proverbs 14:19

الأَشْرَارُ يَنْحَنُونَ أَمَامَ الأَخْيَارِ، وَالأَثَمَةُ لَدَى أَبْوَابِ الصِّدِّيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Злите се покланят пред добрите и безбожните — при портите на праведния.

Veren's Contemporary Bible

坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。

和合本 (简体字)

Zli padaju ničice pred dobrima i opaki pred vratima pravednikovim.

Croatian Bible

Sklánějí se zlí před dobrými, a bezbožní u bran spravedlivého.

Czech Bible Kralicka

Onde må bukke for gode, gudløse stå ved retfærdiges Døre.

Danske Bibel

De kwaden buigen voor het aangezicht der goeden neder, en de goddelozen voor de poorten des rechtvaardigen.

Dutch Statenvertaling

Malbonuloj humiliĝos antaŭ bonuloj; Kaj malvirtuloj estos antaŭ la pordego de virtulo.

Esperanto Londona Biblio

مردم بدکار عاقبت در برابر اشخاص نیک سر تعظیم فرود می‌آورند و محتاج آنها می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Häijyn täytyy kumartaa hyviä, ja jumalattomat vanhurskasten porteissa.

Finnish Biblia (1776)

Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Bösen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Move moun gen pou wete chapo devan bon moun. Moun mechan gen pou bese tèt devan moun k'ap mache dwat yo.

Haitian Creole Bible

שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק׃

Modern Hebrew Bible

दुर्जन सज्जनों के सामने सिर झुकायेंगे, और दुष्ट सज्जन के द्वार माथा नवायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meghajtják magokat a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaznak kapujánál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I malvagi si chinano dinanzi ai buoni, e gli empi alle porte de’ giusti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ratsy fanahy miondrika eo anatrehan'ny tsara fanahy, Ary ny meloka dia eo am-bavahadin'ny marina.

Malagasy Bible (1865)

E piko ana te hunga kino ki te aroaro o te hunga pai; a ko te hunga he ki nga kuwaha o te tangata tika.

Maori Bible

De onde må bøie sig for de gode, og de ugudelige ved den rettferdiges porter.

Bibelen på Norsk (1930)

źli się kłaniają przed dobrymi, a niepobożni stoją u drzwi sprawiedliwego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei răi se pleacă înaintea celor buni, şi cei nelegiuiţi înaintea porţilor celui neprihănit. -

Romanian Cornilescu Version

Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De onda måste falla ned inför de goda,  och de ogudaktiga vid den rättfärdiges portar.Upp. 3,9.

Swedish Bible (1917)

Ang masama ay yumuyukod sa harap ng mabuti; at ang masama ay sa mga pintuang-daan ng matuwid.

Philippine Bible Society (1905)

Alçaklar iyilerin önünde, Kötüler doğruların kapısında eğilirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι κακοι υποκλινουσιν εμπροσθεν των αγαθων, και οι ασεβεις εις τας πυλας των δικαιων.

Unaccented Modern Greek Text

Поклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شریروں کو نیکوں کے سامنے جھکنا پڑے گا، اور بےدینوں کو راست باز کے دروازے پر اوندھے منہ ہونا پڑے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ác phục trước mặt người thiện; Và kẻ dữ cúi lạy ở ngoài cửa người công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum

Latin Vulgate