Numbers 34:18

وَرَئِيسًا وَاحِدًا مِنْ كُلِّ سِبْطٍ تَأْخُذُونَ لِقِسْمَةِ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да вземете по един първенец от всяко племе, за да разделят земята за наследство.

Veren's Contemporary Bible

又要从每支派中选一个首领帮助他们。

和合本 (简体字)

i od svakoga plemena uzmi po jednoga glavara za razdiobu zemlje.

Croatian Bible

Kníže také jedno z každého pokolení vezmete k rozdělování dědictví země.

Czech Bible Kralicka

desuden skal I udtage een Øverste af hver Stamme til at udskifte Landet.

Danske Bibel

Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen.

Dutch Statenvertaling

Kaj po unu estro el ĉiu tribo prenu por la dividado de la lando.

Esperanto Londona Biblio

و همچنین یک رهبر از هر طایفه تعیین شوند تا زمین را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan.

Finnish Biblia (1776)

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und je einen Fürsten vom Stamme sollt ihr nehmen, um das Land als Erbe auszuteilen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.

Haitian Creole Bible

ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את הארץ׃

Modern Hebrew Bible

और हर एक परिवार समूह से तुम एक नेता चुनोगे। ये लोग भूमि का बँटवारा करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És törzsenként egy-egy fejedelmet vegyetek mellétek a földnek örökségül való elosztására.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prenderete anche un principe d’ogni tribù per fare la spartizione del paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary loholona iray avy amin'ny isam-pirenena koa no halainareo hizara ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.

Maori Bible

og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,

Bibelen på Norsk (1930)

Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

também tomareis de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să mai luaţi cîte o căpetenie din fiecare seminţie, ca să facă împărţirea ţării.

Romanian Cornilescu Version

Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

vidare skolen I taga en hövding ur var stam till att utskifta landet,

Swedish Bible (1917)

At maglalagay kayo ng isang prinsipe sa bawa't lipi, upang magbahagi ng lupain na pinakamana.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkeyi mülk olarak paylaştırmaları için her oymaktan birer önder görevlendirin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελετε λαβει ανα ενα αρχοντα αφ εκαστης φυλης, δια να κληροδοτησωσι την γην

Unaccented Modern Greek Text

та візьмете по одному князеві з племени, щоб поділити той Край на власність.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر قبیلے کے ایک ایک راہنما کو بھی چننا تاکہ وہ تقسیم کرنے میں مدد کرے۔ جن کو تمہیں چننا ہے اُن کے نام یہ ہیں:

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et singuli principes de tribubus singulis

Latin Vulgate