Matthew 3:17

وَصَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ قَائِلاً:« هذَا هُوَ ابْني الْحَبِيبُ الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ето, глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в когото благоволих.

Veren's Contemporary Bible

从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」

和合本 (简体字)

I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!"

Croatian Bible

A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Czech Bible Kralicka

Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag."

Danske Bibel

En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

Dutch Statenvertaling

kaj jen voĉo el la ĉielo, dirante: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Esperanto Londona Biblio

و صدایی از آسمان شنیده شد كه می‌گفت: «این است پسر عزیز من كه از او خشنودم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.

Haitian Creole Bible

והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃

Modern Hebrew Bible

तभी यह आकाशवाणी हुई: “यह मेरा प्रिय पुत्र है। जिससे मैं अति प्रसन्न हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, injao! nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Ity no Zanako malalako Izay sitrako.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.

Maori Bible

Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.

Bibelen på Norsk (1930)

A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí una voz de los cielos que decía: Éste es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»

Swedish Bible (1917)

At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Göklerden gelen bir ses, “Sevgili Oğlum budur, O’ndan hoşnudum” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ιδου φωνη εκ των ουρανων, λεγουσα Ουτος ειναι ο Υιος μου ο αγαπητος, εις τον οποιον ευηρεστηθην.

Unaccented Modern Greek Text

І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا پیارا فرزند ہے، اِس سے مَیں خوش ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Latin Vulgate