Matthew 15:18

وَأَمَّا مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ فَمِنَ الْقَلْب يَصْدُرُ، وَذَاكَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

Veren's Contemporary Bible

惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

和合本 (简体字)

Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.

Croatian Bible

Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.

Czech Bible Kralicka

Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.

Danske Bibel

Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.

Dutch Statenvertaling

Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.

Esperanto Londona Biblio

امّا چیزهایی كه از دهان بیرون می‌آید از دل سرچشمه می‌گیرد و آنهاست كه آدمی را ناپاک می‌سازد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.

Finnish Biblia (1776)

Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.

Haitian Creole Bible

אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जो मनुष्य के मुँह से बाहर आता है, वह उसके मन से निकलता है। यही उसको अपवित्र करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay mivoaka avy amin'ny vava kosa dia avy amin'ny fo, ka izany no mahaloto ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.

Maori Bible

Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.

Romanian Cornilescu Version

Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα δε εξερχομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχονται, και εκεινα μολυνουσι τον ανθρωπον.

Unaccented Modern Greek Text

Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو کچھ انسان کے منہ سے نکلتا ہے وہ دل سے آتا ہے۔ وہی انسان کو ناپاک کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

Latin Vulgate