لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ، وَأُمُورًا أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هذِهِ تَفْعَلُونَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
Veren's Contemporary Bible
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
和合本 (简体字)
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
Croatian Bible
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
Czech Bible Kralicka
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."
Danske Bibel
Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
Dutch Statenvertaling
Ĉar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
Esperanto Londona Biblio
«شما احكام خدا را كنار گذاشته و به سنّتهای بشری چسبیدهاید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.
Finnish Biblia (1776)
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.
Haitian Creole Bible
כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
Modern Hebrew Bible
तुमने परमेश्वर का आदेश उठाकर एक तरफ रख दिया है और तुम मनुष्यों की परम्परा का सहारा ले रहे हो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mahafoy ny didin'Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon'ny olona.
Malagasy Bible (1865)
Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.
Maori Bible
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``
Romanian Cornilescu Version
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
Swedish Bible (1917)
Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.
Philippine Bible Society (1905)
Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι αφησαντες την εντολην του Θεου, κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων, πλυματα ξεστων και ποτηριων, και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα καμνετε.
Unaccented Modern Greek Text
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تم اللہ کے احکام کو چھوڑ کر انسانی روایات کی پیروی کرتے ہو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Latin Vulgate