Mark 7:2

وَلَمَّا رَأَوْا بَعْضًا مِنْ تَلاَمِيذِهِ يَأْكُلُونَ خُبْزًا بِأَيْدٍ دَنِسَةٍ، أَيْ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ، لاَمُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.

Veren's Contemporary Bible

他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。

和合本 (简体字)

I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.

Croatian Bible

A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.

Czech Bible Kralicka

Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder

Danske Bibel

En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.

Dutch Statenvertaling

kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj disĉiploj manĝas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.

Esperanto Londona Biblio

آنها دیدند كه بعضی از شاگردان او با دستهای نشسته و به اصطلاح «ناپاک» غذا می‌خورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.

Finnish Biblia (1776)

Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.

Haitian Creole Bible

ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने देखा कि उसके कुछ शिष्य बिना हाथ धोये भोजन कर रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látván, hogy az ő tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nahita ny mpianatra sasany fa nihinan-kanina tamin'ny tanana tsy madio, izany hoe, tsy voasasa.

Malagasy Bible (1865)

A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.

Maori Bible

Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;

Bibelen på Norsk (1930)

A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -

Romanian Cornilescu Version

Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.

Swedish Bible (1917)

At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.

Philippine Bible Society (1905)

O’nun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου τρωγοντας αρτους με χειρας μεμολυσμενας, τουτεστιν ανιπτους, εμεμφθησαν αυτους

Unaccented Modern Greek Text

і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ وہاں تھے تو اُنہوں نے دیکھا کہ اُس کے کچھ شاگرد اپنے ہاتھ پاک صاف کئے بغیر یعنی دھوئے بغیر کھانا کھا رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

Latin Vulgate