فَقَالَ لَهَا: «يَا ابْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، اذْهَبِي بِسَلاَمٍ وَكُونِي صَحِيحَةً مِنْ دَائِكِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Veren's Contemporary Bible
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
和合本 (简体字)
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
Croatian Bible
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
Czech Bible Kralicka
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
Danske Bibel
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
Esperanto Londona Biblio
عیسی به او فرمود: «دخترم، ایمانت تو را شفا داده است، بسلامت برو و برای همیشه از این بلا خلاص شو.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
Finnish Biblia (1776)
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
Modern Hebrew Bible
फिर यीशु ने उससे कहा, “बेटी, तेरे विश्वास ने तुझे बचाया है। चैन से जा और अपनी बीमारी से बची रह।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Izy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao: mandehana soa aman-tsara, ary sitràna amin'ny aretinao.
Malagasy Bible (1865)
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
Maori Bible
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
Bibelen på Norsk (1930)
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
Romanian Cornilescu Version
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.
Philippine Bible Society (1905)
İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπε προς αυτην Θυγατερ, η πιστις σου σε εσωσεν υπαγε εις ειρηνην και εσο υγιης απο της μαστιγος σου.
Unaccented Modern Greek Text
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”بیٹی، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے جا اور اپنی اذیت ناک حالت سے بچی رہ۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Latin Vulgate