Mark 5:16

فَحَدَّثَهُمُ الَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ جَرَى لِلْمَجْنُونِ وَعَنِ الْخَنَازِيرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.

Veren's Contemporary Bible

看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;

和合本 (简体字)

A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.

Croatian Bible

A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.

Czech Bible Kralicka

Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.

Danske Bibel

En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که شاهد ماجرا بودند، آنچه را كه برای مرد دیوانه و خوکها اتّفاق افتاده بود، برای مردم تعریف كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.

Haitian Creole Bible

ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃

Modern Hebrew Bible

जिन्होंने वह घटना देखी थी, लोगों को उसका ब्योरा देते हुए बताया कि जिसमें दुष्टात्माएँ समाई थीं, उसके साथ और सुअरों के साथ क्या बीती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngőssel, és a disznókkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay efa nahita dia nilazalaza tamin'ny olona izay natao tamin'ilay demoniaka sy ny amin'ny kisoa.

Malagasy Bible (1865)

A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.

Maori Bible

Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.

Bibelen på Norsk (1930)

A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.

Romanian Cornilescu Version

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.

Philippine Bible Society (1905)

Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διηγηθησαν προς αυτους οι ιδοντες πως εγεινε το πραγμα εις τον δαιμονιζομενον, και περι των χοιρων.

Unaccented Modern Greek Text

Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جنہوں نے سب کچھ دیکھا تھا اُنہوں نے لوگوں کو بتایا کہ بدروح گرفتہ آدمی اور سؤروں کے ساتھ کیا ہوا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis

Latin Vulgate