ثُمَّ إِنَّ الرَّبَّ بَعْدَمَا كَلَّمَهُمُ ارْتَفَعَ إِلَى السَّمَاءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Veren's Contemporary Bible
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
和合本 (简体字)
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
Croatian Bible
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Czech Bible Kralicka
Så blev Herren efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Hånd.
Danske Bibel
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
Dutch Statenvertaling
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la ĉielon, kaj sidiĝis dekstre de Dio.
Esperanto Londona Biblio
عیسی خداوند، بعد از اینكه با آنها صحبت كرد، به عالم بالا برده شد و در سمت راست خدا نشست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.
Finnish Biblia (1776)
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye.
Haitian Creole Bible
ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
Modern Hebrew Bible
इस प्रकार जब प्रभु यीशु उनसे बात कर चुका तो उसे स्वर्ग पर उठा लिया गया। वह परमेश्वर के दाहिने बैठ गया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo an-kavanan'Andriamanitra
Malagasy Bible (1865)
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.
Maori Bible
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
Swedish Bible (1917)
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
[] Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrı’nın sağında oturdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο μεν λοιπον Κυριος, αφου ελαλησεν προς αυτους, ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن سے بات کرنے کے بعد خداوند عیسیٰ کو آسمان پر اُٹھا لیا گیا اور وہ اللہ کے دہنے ہاتھ بیٹھ گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Latin Vulgate