Mark 16:15

وَقَالَ لَهُمُ:«اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ وَاكْرِزُوا بِالإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.

Veren's Contemporary Bible

他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。

和合本 (简体字)

I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.

Croatian Bible

A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo.

Esperanto Londona Biblio

پس به ایشان فرمود: «به تمام نقاط دنیا بروید و این مژده را به تمام مردم اعلام كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.

Finnish Biblia (1776)

Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उनसे कहा, “जाओ और सारी दुनिया के लोगों को सुसमाचार का उपदेश दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin'izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin'ny olombelona rehetra

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.

Maori Bible

Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi le -a zis: ,,Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa onlara şöyle buyurdu: “Dünyanın her yanına gidin, Müjde’yi bütün yaratılışa duyurun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους Υπαγετε εις ολον τον κοσμον και κηρυξατε το ευαγγελιον εις ολην την κτισιν.

Unaccented Modern Greek Text

І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اُن سے کہا، ”پوری دنیا میں جا کر تمام مخلوقات کو اللہ کی خوش خبری سناؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae

Latin Vulgate