Luke 20:34

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«أَبْنَاءُ هذَا الدَّهْرِ يُزَوِّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:这世界的人有娶有嫁;

和合本 (简体字)

Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.

Croatian Bible

A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo diris al ili: La filoj de ĉi tiu mondo edziĝas kaj estas edzigataj;

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان فرمود: «زنها و مردان این جهان ازدواج می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उनसे कहा, “इस युग के लोग ब्याह करते हैं और ब्याह करके विदा होते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nanao taminy hoe: Ny zanak'izao fiainana izao dia mampaka-bady sady avoaka hampakarina;

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:

Maori Bible

Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;

Romanian Cornilescu Version

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şöyle dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιησους αποκριθεις ειπε προς αυτους οι υιοι του αιωνος τουτου νυμφευουσι και νυμφευονται

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اِس زمانے میں لوگ بیاہ شادی کرتے اور کراتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias

Latin Vulgate