أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ وَقَالَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Veren's Contemporary Bible
西面就用手接过他来,称颂 神说:
和合本 (简体字)
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Croatian Bible
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Czech Bible Kralicka
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Danske Bibel
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
Dutch Statenvertaling
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Esperanto Londona Biblio
شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدكنان گفت:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
Finnish Biblia (1776)
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
Haitian Creole Bible
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Modern Hebrew Bible
तो शमौन यीशु को अपनी गोद में उठा कर परमेश्वर की स्तुति करते हुए बोला:
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia nitrotro Azy izy ka nidera an'Andriamanitra nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
Maori Bible
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
Romanian Cornilescu Version
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Swedish Bible (1917)
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
Philippine Bible Society (1905)
Böylece Şimon, Ruh’un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa’nın annesi babası, Kutsal Yasa’nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O’nu içeri getirdiklerinde, Şimon O’nu kucağına aldı, Tanrı’yı överek şöyle dedi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αυτος εδεχθη αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησε τον Θεον και ειπε
Unaccented Modern Greek Text
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تو شمعون موجود تھا۔ اُس نے بچے کو اپنے بازوؤں میں لے کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے کہا،
Urdu Geo Version (UGV)
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Latin Vulgate