Luke 19

And Jesus entered and passed through Jericho.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
And they said, The Lord hath need of him.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.