Luke 19

And Jesus entered and passed through Jericho.
Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Stăpînul i -a zis: ,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
,,Doamne``, i-au zis ei, ,,el are zece poli.``
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
And they said, The Lord hath need of him.
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.