فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. وَلَمَّا اقْتَرَبَ سَأَلَهُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Veren's Contemporary Bible
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
和合本 (简体字)
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Croatian Bible
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
Czech Bible Kralicka
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Danske Bibel
En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
Esperanto Londona Biblio
عیسی ایستاد و دستور داد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
Finnish Biblia (1776)
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:
Haitian Creole Bible
ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃
Modern Hebrew Bible
यीशु रुक गया और उसने आज्ञा दी कि नेत्रहीन को उसके पास लाया जाये। सो जब वह पास आया तो यीशु ने उससे पूछा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy
Malagasy Bible (1865)
Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,
Maori Bible
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Bibelen på Norsk (1930)
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:
Romanian Cornilescu Version
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
Swedish Bible (1917)
At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,
Philippine Bible Society (1905)
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Σταθεις δε ο Ιησους, προσεταξε να φερθη προς αυτον. Και αφου επλησιασεν, ηρωτησεν αυτον
Unaccented Modern Greek Text
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ رُک گیا اور حکم دیا، ”اُسے میرے پاس لاؤ۔“ جب وہ قریب آیا تو عیسیٰ نے اُس سے پوچھا،
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Latin Vulgate