فَقَالَ بُطْرُسُ:«هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Veren's Contemporary Bible
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
和合本 (简体字)
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Croatian Bible
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Czech Bible Kralicka
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Danske Bibel
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Dutch Statenvertaling
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Esperanto Londona Biblio
پطرس گفت: «ببین، ما از همهچیز خود دست کشیدهایم و پیرو تو شدهایم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
Finnish Biblia (1776)
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
Haitian Creole Bible
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
Modern Hebrew Bible
फिर पतरस ने कहा, “देख, हमारे पास जो कुछ था, तेरे पीछे चलने के लिए हमने वह सब कुछ त्याग दिया है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
Maori Bible
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε δε ο Πετρος Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και σε ηκολουθησαμεν.
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پطرس نے اُس سے کہا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Latin Vulgate