Luke 18:2

قِائِلاً:«كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لاَ يَخَافُ اللهَ وَلاَ يَهَابُ إِنْسَانًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.

Veren's Contemporary Bible

说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。

和合本 (简体字)

"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.

Croatian Bible

Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.

Danske Bibel

Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.

Dutch Statenvertaling

dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;

Esperanto Londona Biblio

او فرمود: «در شهری قاضی‌ای بود كه نه ترس از خدا داشت و نه توجّهی به خلق.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.

Haitian Creole Bible

ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃

Modern Hebrew Bible

वह बोला: “किसी नगर में एक न्यायाधीश हुआ करता था। वह न तो परमेश्वर से डरता था और न ही मनुष्यों की परवाह करता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an'Andriamanitra, na mena-maso olona.

Malagasy Bible (1865)

I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

Maori Bible

Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.

Swedish Bible (1917)

Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:

Philippine Bible Society (1905)

İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı’dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων Κριτης τις ητο εν τινι πολει, οστις τον Θεον δεν εφοβειτο και ανθρωπον δεν εντρεπετο.

Unaccented Modern Greek Text

говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کہا، ”کسی شہر میں ایک جج رہتا تھا جو نہ خدا کا خوف مانتا، نہ کسی انسان کا لحاظ کرتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

Latin Vulgate