فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:«لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Veren's Contemporary Bible
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
和合本 (简体字)
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Croatian Bible
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
Czech Bible Kralicka
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
Danske Bibel
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
Esperanto Londona Biblio
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیكو میخوانی؟ هیچکس جز خدا نیكو نیست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.
Finnish Biblia (1776)
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? केवल परमेश्वर को छोड़ कर और कोई भी उत्तम नहीं है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
Maori Bible
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı’dır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ο Ιησους ειπε προς αυτον Τι με λεγεις αγαθον; ουδεις αγαθος ειμη εις ο Θεος.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے جواب دیا، ”تُو مجھے نیک کیوں کہتا ہے؟ کوئی نیک نہیں سوائے ایک کے اور وہ ہے اللہ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Latin Vulgate