Luke 14

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
And they could not answer him again to these things.
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.