Luke 14

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus på en Sabbat for at holde Måltid, at de toge Vare på ham.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten eller ej?"
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, når hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op på Sabbatsdagen?"
And they could not answer him again to these things.
Og de kunde ikke give Svar derpå.
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt på, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
"Når du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du måtte være buden af ham,
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
og han, som indbød dig og ham, måtte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Men når du bliver buden, da gå hen og sæt dig nederst, for at, når han kommer, som har indbudt dig, han da må sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Men han sagde også til ham, som havde indbudt ham: "Når du gør Middags- eller Aftensmåltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Brødre, ej heller dine Frænder, ej heller rige Naboer, for at ikke også de skulle indbyde dig igen, og du få Vederlag.
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Så skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse."
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: "Salig er den, som holder Måltid i Guds Rige."
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gå ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og går hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: Gå hurtig ud på Byens Stræder og Gader, og før de fattige og vanføre og lamme og blinde herind!
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Og Herre sagde til Tjeneren: Gå ud på Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gå ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver."
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
"Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Tårn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
for at ikke, når han får lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Eller hvilken Konge, som drager ud for at gå i Kamp imod en anden Konge, sætter sig ikke først hen og rådslår, om han er mægtig til med ti Tusinde at møde den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Således kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!"