«اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلكِنْ إِذَا فَسَدَ الْمِلْحُ، فَبِمَاذَا يُصْلَحُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи?
Veren's Contemporary Bible
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
和合本 (简体字)
"Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
Croatian Bible
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
Czech Bible Kralicka
Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?
Danske Bibel
Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?
Dutch Statenvertaling
Salo do estas bona, sed se eĉ la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos spicata?
Esperanto Londona Biblio
«نمک چیز خوبی است، امّا اگر خود نمک بیمزه شود به چه وسیله مزهٔ اصلی خود را باز یابد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?
Finnish Biblia (1776)
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Das Salz nun ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
Haitian Creole Bible
טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן׃
Modern Hebrew Bible
“नमक उत्तम है पर यदि वह अपना स्वाद खो दे तो उसे किसमें डाला जा सकता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa tsara ny sira; fa raha ny sira aza no tonga matsatso, inona indray no hahasira azy?
Malagasy Bible (1865)
No reira he pai te tote: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha ka whai ha ai?
Maori Bible
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
Bibelen på Norsk (1930)
Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde gustul ei de sare, prin ce i se va da înapoi gustul acesta?
Romanian Cornilescu Version
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
Swedish Bible (1917)
Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat?
Philippine Bible Society (1905)
“Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καλον το αλας αλλ εαν το αλας διαφθαρη, με τι θελει αρτυθη;
Unaccented Modern Greek Text
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
نمک اچھی چیز ہے۔ لیکن اگر اُس کا ذائقہ جاتا رہے تو پھر اُسے کیونکر دوبارہ نمکین کیا جا سکتا ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Latin Vulgate