Luke 14:24

لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ وَاحِدٌ مِنْ أُولئِكَ الرِّجَالِ الْمَدْعُوِّينَ يَذُوقُ عَشَائِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.

Veren's Contemporary Bible

我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。

和合本 (简体字)

A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere."

Croatian Bible

Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.

Czech Bible Kralicka

Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver."

Danske Bibel

Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermanĝon.

Esperanto Londona Biblio

بدانید كه هیچ‌یک از آن کسانی‌که دعوت كرده بودم مزهٔ این شام را نخواهد چشید.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.

Finnish Biblia (1776)

Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.

Haitian Creole Bible

כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃

Modern Hebrew Bible

और मैं तुमसे कहता हूँ जो पहले बुलाये गये थे उनमें से एक भी मेरे भोज को न चखें!’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa lazaiko aminareo: Tsy hisy hanandrana ny nahandroko ireny olona nasaiko ireny na dia iray akory aza.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.

Maori Bible

For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``

Romanian Cornilescu Version

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.

Philippine Bible Society (1905)

‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι σας λεγω οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων θελει γευθη του δειπνου μου.

Unaccented Modern Greek Text

Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ جن کو پہلے دعوت دی گئی تھی اُن میں سے کوئی بھی میری ضیافت میں شریک نہ ہو گا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

Latin Vulgate