Luke 1:34

فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ:«كَيْفَ يَكُونُ هذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?

Veren's Contemporary Bible

马利亚对天使说:我没有出嫁,怎么有这事呢?

和合本 (简体字)

Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"

Croatian Bible

I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?

Czech Bible Kralicka

Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"

Danske Bibel

En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?

Dutch Statenvertaling

Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?

Esperanto Londona Biblio

مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?

Finnish Biblia (1776)

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!

Haitian Creole Bible

ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃

Modern Hebrew Bible

इस पर मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह सत्य कैसे हो सकता है? क्योंकि मैं तो अभी कुँवारी हूँ!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Maria tamin'ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?

Maori Bible

Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?

Philippine Bible Society (1905)

Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε η Μαριαμ προς τον αγγελον. Πως θελει εισθαι τουτο, επειδη ανδρα δεν γνωριζω;

Unaccented Modern Greek Text

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مریم نے فرشتے سے کہا، ”یہ کیونکر ہو سکتا ہے؟ ابھی تو مَیں کنواری ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Latin Vulgate