فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ:«لاَ تَخَافِي يَا مَرْيَمُ، لأَنَّكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Veren's Contemporary Bible
天使对她说:马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
和合本 (简体字)
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Croatian Bible
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Czech Bible Kralicka
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Danske Bibel
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
Dutch Statenvertaling
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
Esperanto Londona Biblio
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
Finnish Biblia (1776)
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
Haitian Creole Bible
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Modern Hebrew Bible
तब स्वर्गदूत ने उससे कहा, “मरियम, डर मत, तुझ से परमेश्वर प्रसन्न है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin'Andriamanitra ianao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
Maori Bible
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı’nın lütfuna eriştin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο αγγελος προς αυτην Μη φοβου, Μαριαμ διοτι ευρες χαριν παρα τω Θεω.
Unaccented Modern Greek Text
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن فرشتے نے اپنی بات جاری رکھی اور کہا، ”اے مریم، مت ڈر، کیونکہ تجھ پر اللہ کا فضل ہوا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Latin Vulgate