«هكَذَا قَدْ فَعَلَ بِيَ الرَّبُّ فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ، لِيَنْزِعَ عَارِي بَيْنَ النَّاسِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Veren's Contemporary Bible
说:主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
和合本 (简体字)
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Croatian Bible
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Czech Bible Kralicka
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Danske Bibel
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Dutch Statenvertaling
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Esperanto Londona Biblio
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
Finnish Biblia (1776)
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
Haitian Creole Bible
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Modern Hebrew Bible
“अब अन्त में जाकर इस प्रकार प्रभु ने मेरी सहायता की है। लोगों के बीच मेरी लाज रखने को उसने मेरी सुधि ली।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izao no nataon'ny Tompo tamiko tamin'ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin'ny olona.
Malagasy Bible (1865)
Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
Maori Bible
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Bibelen på Norsk (1930)
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
Romanian Cornilescu Version
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Swedish Bible (1917)
Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.
Philippine Bible Society (1905)
“Bunu benim için yapan Rab’dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οτι ουτως εκαμεν εις εμε ο Κυριος εν ταις ημεραις, καθ ας επεβλεψε να αφαιρεση το ονειδος μου μεταξυ των ανθρωπων.
Unaccented Modern Greek Text
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے کہا، ”خداوند نے میرے لئے کتنا بڑا کام کیا ہے، کیونکہ اب اُس نے میری فکر کی اور لوگوں کے سامنے سے میری رُسوائی دُور کر دی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Latin Vulgate