Jonah 2:9

أَمَّا أَنَا فَبِصَوْتِ الْحَمْدِ أَذْبَحُ لَكَ، وَأُوفِي بِمَا نَذَرْتُهُ. لِلرَّبِّ الْخَلاَصُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но аз ще ти принеса жертва с глас на хваление; ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е при ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。

和合本 (简体字)

Oni koji štuju isprazna ništavila milost svoju ostavljaju.

Croatian Bible

Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.

Czech Bible Kralicka

men jeg vil bringe dig Ofre med Lovsangs Toner og indfri de Løfter, jeg gav. Hos HERREN er Frelse.

Danske Bibel

Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Sed mi kun danka voĉo alportos al Vi oferon; Kion mi promesis, tion mi plenumos; Savo estas ĉe la Eternulo. Kaj la Eternulo ordonis al la fiŝo, kaj ĝi elvomis Jonan sur la sekteron.

Esperanto Londona Biblio

امّا من تو را سپاس خواهم گفت. برای تو قربانی خواهم کرد و نذرهای خود را بجا خواهم آورد. نجات در دست خداوند است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu.

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, m'ap chante pou m' fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Seyè a ki delivrans nou.

Haitian Creole Bible

ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

मुक्ति तो बस केवल यहोवा से आती है! हे यहोवा, मैं तुझे बलियाँ अर्पित करूँगा, और तेरे गुण गाऊँगा। मैं तेरा धन्यवाद करूँगा।” मैं तेरी मन्नते मानूँगा और अपनी मन्नतों को पूरा करूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma io t’offrirò sacrifizi, con canti di lode; adempirò i voti che ho fatto. La salvezza appartiene all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mivavaka amin'ny sampy Dia mahafoy Izay Mpamindra fo aminy

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau ia ka mea patunga tapu ki a koe i runga i te reo whakawhetai; ka whakamana e ahau aku kupu taurangi. Na Ihowa te whakaoranga.

Maori Bible

De som holder sig til de tomme avguder, de forlater sin miskunnhet.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz de ação de graças; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu însă Îţi voi aduce jertfe cu un strigăt de mulţămire, voi împlini juruinţele pe cari le-am făcut. Mîntuirea vine dela Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De som hålla sig till fåfängliga avgudar,      de låta sin nåds Gud fara.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ako'y maghahain sa iyo ng tinig ng pasasalamat; Aking tutuparin yaong aking ipinanata. Kaligtasa'y sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ama şükranla kurban sunacağım sana, Adağımı yerine getireceğim. Kurtuluş senden gelir, ya RAB!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εγω θελω θυσιασει προς σε μετα φωνης αινεσεως θελω αποδωσει οσα ηυχηθην η σωτηρια ειναι παρα του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Ті, що тримаються марних божків, свого Милосердного кидають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں شکرگزاری کے گیت گاتے ہوئے تجھے قربانی پیش کروں گا۔ جو مَنت مَیں نے مانی اُسے پورا کروں گا۔ رب ہی نجات دیتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

(2:10) Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi đã hứa nguyện. Sự cứu đến từ Ðức Giê-hô-va!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino

Latin Vulgate