Jonah 2:4

فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ. وَلكِنَّنِي أَعُودُ أَنْظُرُ إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм.

Veren's Contemporary Bible

我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。

和合本 (简体字)

Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me.

Croatian Bible

Nebo jsi mne uvrhl do hlubiny, do prostřed moře, a řeka obklíčila mne; všecka vlnobití tvá i rozvodnění tvá na mne se svalila.

Czech Bible Kralicka

Jeg tænkte: "Bort er jeg stødt fra dine Øjne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel."

Danske Bibel

En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi pensis: Mi estas forpuŝita de antaŭ Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraŭ Vian sanktan templon.

Esperanto Londona Biblio

خیال کردم که از پیشگاه تو رانده شده‌ام و دیگر عبادتگاه مقدّس تو را نخواهم دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.

Finnish Biblia (1776)

Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!

Haitian Creole Bible

ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך׃

Modern Hebrew Bible

फिर मैंने सोचा, ‘अब मैं, जाने को विवश हूँ, जहाँ तेरी दृष्टि मुझे देख नहीं पायेगी।” किन्तु मैं सहायता पाने को तेरे पवित्र मन्दिर को निहारता रहूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa natsipinao tao amin'ny lalina aho, Dia tao amin'ny ranomasina, Ka voasafotry ny riaka aho; Nanarona ahy ny alon-dranonao sy ny onjanao rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.

Maori Bible

Du kastet mig i dypet, midt i havet, og vannstrømmer omgav mig; alle dine brenninger og dine bølger gikk over mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ziceam: ,,Sînt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăş voi vedea Templul Tău cel sfînt``.

Romanian Cornilescu Version

Echásteme en el profundo, en medio de los mares, Y rodeóme la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du kastade mig i djupet, mitt i havet,      och strömmen omslöt mig,  alla dina svallande böljor      gingo över mig.

Swedish Bible (1917)

At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.

Philippine Bible Society (1905)

‘Huzurundan kovuldum’ dedim, ‘Yine de göreceğim kutsal tapınağını.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω ειπα, Απερριφθην απ εμπροσθεν των οφθαλμων σου ομως θελω επιβλεψει παλιν εις τον ναον τον αγιον σου.

Unaccented Modern Greek Text

І Ти кинув мене в глибочінь, у серце моря, і потік оточив був мене. Усі хвилі Твої та буруни Твої надо мною пройшли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں بولا، ’مجھے تیرے حضور سے خارج کر دیا گیا ہے، لیکن مَیں تیرے مُقدّس گھر کی طرف تکتا رہوں گا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

(2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum

Latin Vulgate