Jonah 2:2

وَقَالَ: «دَعَوْتُ مِنْ ضِيقِي الرَّبَّ، فَاسْتَجَابَنِي. صَرَخْتُ مِنْ جَوْفِ الْهَاوِيَةِ، فَسَمِعْتَ صَوْتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ми отговори; от утробата на Шеол извиках и Ти чу гласа ми.

Veren's Contemporary Bible

说:我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。

和合本 (简体字)

Iz utrobe riblje stade Jona moliti Jahvu, Boga svojega.

Croatian Bible

I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,

Czech Bible Kralicka

og sagde: Jeg råbte i Nøden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, og du hørte min Røst.

Danske Bibel

En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de ŝeol mi kriis, Kaj Vi aŭskultis mian voĉon.

Esperanto Londona Biblio

«در هنگام تنگی تو را خواندم و تو مرا مستجاب فرمودی. از اعماق دنیای مردگان، برای کمک زاری کردم و تو مرا شنیدی

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי׃

Modern Hebrew Bible

“मैं गहरी विपत्ति में था। मैंने यहोवा की दुहाई दी और उसने मुझको उत्तर दिया! मैं गहरी कब्र के बीच था हे यहोवा, मैंने तुझे पुकारा और तूने मेरी पुकार सुनी!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És könyörge Jónás az Úrnak, az ő Istenének a halnak gyomrából.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho gridato all’Eterno dal fondo della mia distretta, ed egli m’ha risposto; dalle viscere del soggiorno dei morti ho gridato, e tu hai udito la mia voce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nivavaka tamin'i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon'ny hazandrano Jona

Malagasy Bible (1865)

I mea ia, I karanga ahau, he ngakau mamae noku, ki a Ihowa; a whakahoki mai ana ia ki ahau; i tangi atu ahau i roto i te kopu o te reinga, a whakarongo ana koe ki toku reo.

Maori Bible

Og Jonas bad til Herren sin Gud fra fiskens buk

Bibelen på Norsk (1930)

I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do sepulcro gritei, e tu ouviste a minha voz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,În strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi m'a ascultat; din mijlocul locuinţei morţilor am strigat, şi mi-ai auzit glasul.

Romanian Cornilescu Version

Y oró Jonás desde el vientre del pez á JEHOVÁ su Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jona bad till HERREN, sin Gud, i fiskens buk.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Tinawagan ko ang Panginoon dahil sa aking pagdadalamhati, At siya'y sumagot sa akin; Mula sa tiyan ng Sheol ako'y sumigaw, At iyong dininig ang aking tinig.

Philippine Bible Society (1905)

“Ya RAB, sıkıntı içinde sana yakardım, Yanıtladın beni. Yardım istedim ölüler diyarının bağrından, Kulak verdin sesime.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, Εβοησα εν τη θλιψει μου προς τον Κυριον, και εισηκουσε μου εκ κοιλιας αδου εβοησα, και ηκουσας της φωνης μου.

Unaccented Modern Greek Text

І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مَیں نے بڑی مصیبت میں آ کر رب سے التجا کی، اور اُس نے مجھے جواب دیا۔ مَیں نے پاتال کی گہرائیوں سے چیخ کر فریاد کی تو تُو نے میری سنی۔

Urdu Geo Version (UGV)

(2:3) mà rằng: Tôi gặp hoạn nạn, kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài đã trả lời cho tôi. Từ trong bụng âm phủ, tôi kêu la, Thì Ngài đã nghe tiếng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam

Latin Vulgate