Jonah 2:1

فَصَلَّى يُونَانُ إِلَى الرَّبِّ إِلهِهِ مِنْ جَوْفِ الْحُوتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йона се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, от корема на рибата.

Veren's Contemporary Bible

约拿在鱼腹中祷告耶和华─他的 神,

和合本 (简体字)

Jahve zapovjedi velikoj ribi da proguta Jonu. Tri dana i tri noći ostade Jona u ribljoj utrobi.

Croatian Bible

Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci.

Czech Bible Kralicka

Da bad Jonas i Fiskens Bug til HERREN sin Gud

Danske Bibel

En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jona ekpreĝis al la Eternulo, sia Dio, el la interno de la fiŝo.

Esperanto Londona Biblio

یونس در شکم ماهی نزد خداوند، خدای خود دعا کرد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa,

Finnish Biblia (1776)

Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova bestellte einen großen Fisch, um Jona zu verschlingen; und Jona war im Bauche des Fisches drei Tage und drei Nächte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:

Haitian Creole Bible

ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה׃

Modern Hebrew Bible

योना जब मछली के पेट में था, तो उसने अपने परमेश्वर यहोवा की प्रार्थना की। योना ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig egy nagy halat rendelt, hogy benyelje Jónást. És lőn Jónás a halnak gyomrában három nap és három éjjel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giona pregò l’Eterno, il suo Dio, nel ventre del pesce, e disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nanomana hazandrano lehibe hitelina an'i Jona. Ary Jona dia tao an-kibon'ilay hazandrano hateloan'andro sy hateloan'alina.

Malagasy Bible (1865)

Katahi a Hona ka inoi ki a Ihowa, ki tona Atua, i roto i te kopu o te ika,

Maori Bible

Men Herren lot en stor fisk komme og sluke Jonas, og Jonas var i fiskens buk tre dager og tre netter.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz Pan był nagotował rybę wielką, żeby pożarła Jonasza; i był Jonasz we wnętrznościach onej ryby trzy dni i trzy nocy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, lá das entranhas do peixe;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iona s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, din pîntecele peştelui,

Romanian Cornilescu Version

MAS JEHOVÁ había prevenido un gran pez que tragase á Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men HERREN sände en stor fisk, som slukade upp Jona. Och Jona var i fiskens buk tre dagar och tre nätter.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nanalangin si Jonas sa Panginoon niyang Dios mula sa tiyan ng isda.

Philippine Bible Society (1905)

Yunus balığın karnından Tanrısı RAB’be şöyle dua etti:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσηυχηθη Ιωνας προς Κυριον τον Θεον αυτου εκ της κοιλιας του κητους,

Unaccented Modern Greek Text

І призначив Господь велику рибу, щоб вона проковтнула Йону. І був Йона в середині цієї риби три дні та три ночі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مچھلی کے پیٹ میں یونس نے رب اپنے خدا سے ذیل کی دعا کی،

Urdu Geo Version (UGV)

(2:2) Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis

Latin Vulgate