Jonah 2:10

وَأَمَرَ الرَّبُّ الْحُوتَ فَقَذَفَ يُونَانَ إِلَى الْبَرِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД заповяда на рибата и тя изплю Йона на сушата.

Veren's Contemporary Bible

耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。

和合本 (简体字)

A ja ću ti s pjesmom zahvalnicom žrtvu prinijeti. Što se zavjetovah, ispunit ću. Spasenje je od Gospoda." [ (Jonah 2:11) Tada Jahve zapovjedi ribi i ona izbljuva Jonu na obalu. ]

Croatian Bible

Já pak s hlasem díkčinění obětovati budu tobě; což jsem slíbil, splním. Hojné vysvobození jest u Hospodina. [ (Jonah 2:11) Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh. ]

Czech Bible Kralicka

Så talede HERREN til Fisken, og den spyede Jonas ud på det tørre Land.

Danske Bibel

De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge.

Dutch Statenvertaling

سپس خداوند به ماهی دستور داد که یونس را به خشکی بیاندازد و ماهی، یونس را در خشکی قی کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi kalalle, että hän oksensi Jonan maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber werde dir opfern mit der Stimme des Lobes was ich gelobt habe, werde ich bezahlen. Bei Jehova ist die Rettung. Und Jehova befahl dem Fische, und er spie Jona an das Land aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a bay pwason an lòd pou li vonmi Jonas sou rivaj lanmè a.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה׃

Modern Hebrew Bible

फिर यहोवा ने उस मछली से कहा और उसने योना को सूखी धरती पर अपने पेट से बाहर उगल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De én hálaadó szóval áldozom néked; megadom, a mit fogadtam. Az Úré a szabadítás. * (Jonah 2:11) És szóla az Úr a halnak, és kiveté Jónást a szárazra. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno diè l’ordine al pesce, e il pesce vomitò Giona sull’asciutto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izaho, dia feo midera no entiko mamono zavatra hatao fanatitra ho Anao, Ary izay nivoadiako dia hefaiko; An'i Jehovah ny famonjena. Ary Jehovah nandidy ilay hazandrano, ka dia naloany ho eny amin'ny tany maina Jona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero a Ihowa ki te ika, a ka ruakina e tera a Hona ki te wahi maroke.

Maori Bible

Men jeg vil ofre til dig med takksigelses røst; det jeg har lovt, vil jeg holde; frelsen hører Herren til. Så spydde fisken på Herrens bud Jonas ut på det tørre land.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja z głosem dziękczynienia ofiarować ci będę, com ślubował, spełnię; od Pana jest obfite wybawienie. I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Falou, pois, o Senhor ao peixe, e o peixe vomitou a Jonas na terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a vorbit peştelui, şi peştele a vărsat pe Iona pe pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. La salvación pertenece á JEHOVÁ. Y mandó JEHOVÁ al pez, y vomitó á Jonás en tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men jag vill offra åt dig,      med högljudd tacksägelse;  vad jag har lovat vill jag infria;      frälsningen är hos HERREN!» [ (Jonah 2:11) Och på HERRENS befallning kastade fisken upp Jona på land. ]

Swedish Bible (1917)

At ang Panginoon ay nagsalita sa isda, at iniluwa si Jonas sa tuyong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus’u karaya kustu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεταξεν ο Κυριος το κητος και εξημεσε τον Ιωναν επι την ξηραν.

Unaccented Modern Greek Text

А я голосною подякою принесу Тобі жертву, про що присягав я, те виконаю. Спасіння у Господа! І Господь звелів рибі, і вона викинула Йону на суходіл.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب رب نے مچھلی کو حکم دیا کہ وہ یونس کو خشکی پر اُگل دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(2:11) Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam

Latin Vulgate