اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَحْفَظُ كَلاَمِي فَلَنْ يَرَى الْمَوْتَ إِلَى الأَبَدِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
Veren's Contemporary Bible
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
和合本 (简体字)
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
Croatian Bible
Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky.
Czech Bible Kralicka
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden."
Danske Bibel
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Vere, vere, mi diras al vi: Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos.
Esperanto Londona Biblio
یقین بدانید اگر کسی از تعالیم من اطاعت نماید، هرگز نخواهد مرد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.
Finnish Biblia (1776)
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki fè tou sa mwen di l' fè, li p'ap janm mouri.
Haitian Creole Bible
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃
Modern Hebrew Bible
मैं तुम्हें सत्य कहता हूँ यदि कोई मेरे उपदेशों को धारण करेगा तो वह मौत को कभी नहीं देखेगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hahita fahafatesana izy mandrakizay.
Malagasy Bible (1865)
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.
Maori Bible
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
Bibelen på Norsk (1930)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``
Romanian Cornilescu Version
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.»
Swedish Bible (1917)
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan.
Philippine Bible Society (1905)
Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αληθως, αληθως σας λεγω Εαν τις φυλαξη τον λογον μου, θανατον δεν θελει ιδει εις τον αιωνα.
Unaccented Modern Greek Text
Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ جو بھی میرے کلام پر عمل کرتا رہے وہ موت کو کبھی نہیں دیکھے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Latin Vulgate